読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

The King Has Donkey Ears

從心底大喊真心話

Mindfulnessについて考えてみた

同じ状態を指しているはずなのに、

日本では「心を無にする」とか「精神統一」とかいうことを、

英語では「Mindfulness」というようだ。

訳語としては、「マインドフルネス」とカタカナで書くのが一般的で、

そうなってくるとやはり、「違うもの」のようにも思えてくる。

 

そこで考えてみた。

「無」になっているはずなのに、なぜ「ful」なのか?

いろいろ心の中で「たくさん考えろ」というわけでもないだろう。

 

きっと、「無」なのはいいとして、

その状態が「陰圧」だと、いろいろなものを引き寄せてしまって、

安定した状態にならない。

もっと言えば、悪いものがどんどん入ってきて、

不安定にさえなる。

そこで、「常圧」か「陽圧」にせよということなのではないかと。

 

「精神統一」にしても「Mindfulness」にしても、

何らかの形の「アウトプット」を目指して行うものだろう。

だから「陰圧」ではなく「陽圧」にしないと、

「アウトプット」できないよ。

そういうことではないだろうか。

 

いろいろ考えてみたが、

そんなことを考えているとやっぱり「Mindful」にはならないわ。。。